Títulos publicados (inéditos ni se sabe)

1951: Industrias y andanzas de Alfanhuí. Destino.
1955: El Jarama. Destino.
1974: Las semanas del jardín. Destino.
1985: El huésped de las nieves. Alfaguara
1986: Campo de Marte. El ejército nacional. Alianza.
1986: El escudo de Jotán. Alfaguara.
1986: La homilía del ratón. Ediciones El País
1986: Mientras no cambien los dioses, nada ha cambiado. Alianza.
1986: El testimonio de YarfozDestino.
1992: Ensayos y artículos, I. Destino.
1992: Ensayos y artículos, II. Destino.
1993: Vendrán más años malos y nos harán más ciegosDestino.
1994Esas Yndias equivocadas y malditas. Comentarios a la historia. Destino.
2000: El alma y la vergüenzaDestino.
2002: La hija de la guerra y la madre de la patriaDestino.
2002: Mientras no cambien los dioses, nada habrá cambiado. Destino.
2003: Non oletDestino.
2005: El geco. Cuentos y fragmentosDestino.
2005: Glosas castellanas y otros ensayos. Fondo de Cultura Económica.
2007: Sobre la guerra. Destino.
2008: God & Gun. Apuntes de polemología. Destino.
2009: Guapo y sus isótopos. Destino.
2015: Campo de retamas. Pecios reunidos Literatura Random House.
2015: Altos estudios eclesiásticos: gramática, narratividad, diversiones. Literatura Random House.
2015: El escudo de Jotán: cuentos reunidos. Debolsillo.
2015: El Jarama. Debolsillo.
2015: Industrias y andanzas de Alfanhuí. Debolsillo.

Anuncios

11 respuestas a Títulos publicados (inéditos ni se sabe)

  1. Henar, hola. Ya he visto que este blog no lo hace Ferlosio, siento la confusión.

    Felicidades, porque es un maravilloso blog sobre Ferlosio. De hecho, sospecho que lo leerá, así que si me lo permites, a veces como que le hablaré a él también! ❤

    Me tengo que poner al día con su lectura. Yo soy mucho de "Alfanhuí", "Mientras no cambien…" y "Vendrán…" y siempre estoy por ahí, pero me alegra ver ahora que ha escrito sobre la guerra y "El geco" así que espero este verano ponerme!

    Para mí Ferlosio ha sido como mi universidad, digamos!

    Os dejo un relato que acabo de escribir sobre un tema que creo que os importará, aunque no estoy segura de que quede claro cuál es. Durante dos años no he sabido qué quería decir hasta que he conseguido continuarlo y acabarlo. Cualquier crítica será bien recibida. Se llama "Dinero" y tiene 2 páginas. http://www.mujerpalabra.net/creadoras/michelle/pages/relatos/2014_Dinero.pdf

    Feliz y amorosa caña!

  2. Se te han deslizado un par de errores: “El Jarama” se publicó en 1956, no en 1946. Y también (aunque de menos bulto): más abajo, “Mientras no cambien los dioses, nada ha cambiado”, en su primera edición, en Alianza, así como “El testimonio de Yarfoz”, en la misma editorial, aparecieron ambos en 1986 y no en 1987.

    • Henar Lanza dijo:

      Muchas gracias por las correcciones, José Manuel. El caso es que con El Jarama hemos patinado los dos: ganó el Premio Nadal en 1955, el mismo año en que se publicó.

  3. Y a mí no me contestas? Por qué?

    • Henar Lanza dijo:

      Hola Michelle,
      no te he contestado porque me confundiste con quien no era y no era plan usurparle la personalidad a RSF y porque tampoco me has preguntado nada.

      • Vaya, lo siento. Pero me disculpé cuando me di cuenta y no era para que te lo tomaras con tanto silencio, pienso. Quiero decir, merecía una respuesta, como “No pasa nada” o “Si quieres borramos los posts”. Te pido que borres todos mis posts, no son adecuados para este blog, la pregunta-propuesta sobre la RAE tampoco ha merecido comentario, y bueno, no han servido mucho para comunicarnos. Y siento mucho las molestias. Finalmente, aprovecho para felicitarte por algunos posts, que son muy interesantes. Salud!

  4. Toonen Léon dijo:

    En la pagina 61 de El Jarama (isbn 978-84-233-4107-8) leo: -Ya , es màs el ruido que las nueces. Con la mano no forma la mitad.
    En la traduccion francesa : no la mano sino la moto.
    Ahi la dificultad para mi traduccion en holandés: Qué quiere decir : con la mano no forma la mitad? (Sebas tiene este dia la moto)
    Gracias de una traduccion en holandés o en inglés o en francés

    • Henar Lanza dijo:

      Hola Toonen,
      he releído el pasaje, y veo que se refiere a que Sebas nada mal y no avanza, pero es un modo de expresarlo que no había leído ni oído nunca. Lo que no entiendo de ninguna manera es la traducción francesa: ¿dice “no la mano sino la moto” o “con la moto no forma ni la mitad? ¿Eres el traductor de Ferlosio al holandés? Si te parece podemos probar y preguntarle a él, a ver si responde.

  5. Henar Lanza dijo:

    Michelle,
    no hay nada que sentir ni nada por lo que disculparse ni nada ha sido ninguna molestia. Unas veces no contestamos porque no tenemos nada que decir y otras porque no tenemos tiempo/cuerpo. Y sobre lo del diccionario de la RAE claro que estuve pensando.

    • Ah, vale, gracias. Es una aclaración importante. Pero si ves que mejor borrar algunos, adelante, incluido éste. Los que quieras.

      Volvía para decir por privado si encontraba el email que quizá era un problema de valoración de los aportes (al menos eso sentí y es lo que me llevó a protestar). Cuando te expresas de estas maneras muchas veces te ignoran (porque la alegría, el amor, el humor no irónico y tal se ven “hippies” que es decir, “no del mundo del pensamiento”, cosa que no se puede entender desde la racionalidad empática), porque no se le ve el valor.
      Pero te leo ahora arriba y pone lo de no tener nada que decir, y eso lo puedo entender. Conozco a gente increíble que calla y no hacen el silencio del desprecio.

      La RAE, aunque ahora la dé por imitar y mal, sin método, y sin currarse los prejuicios que hacen de su diccionario un ejemplo poco recomendable a seguir (siempre atrincherados en tristes palabras que creen argumentos porque tienen estatus en el mundo de la cultura) la lingüística, no está ahí por amor a la lengua ni sirve para mucho respecto a la lengua. Sí por amor (los mejor intencionados y a ellas no las incluyo porque para mí es como si estuvieran aún en el purgatorio) a la lengua muerta, de ahí que les proponga que hagan un Museo de eso, que sería precioso, o se centren en diccionarios etimológicos, que es lo que conocen y pueden estudiar bien. Porque lo otro… tanto odio y tanta imposibilidad de mirar la lengua, la sociedad… Lo que sirve es el estudio (científico) del lenguaje, ése que se hace desde Saussure y que comprende que el lenguaje está vivo y cambia para amoldarse a sus realidades.
      En mujerpalabra.net tenemos muchas cosas aunque no es tipo enciclopedia. Te recomiendo el lujazo de poder descargarte libros de Eulàlia Lledó Cunill, que los tenemos en la web que la hemos hecho: http://www.mujerpalabra.net/lenguajemp.htm

  6. Ay, perdón! Y bueno, seguiré leyéndote. Tienes posts increíbles. ❤

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s